close
close

“It feels like we’re speaking different languages”

a Cuban woman and a Uruguayan woman took to social media to share a hilarious video demonstrating the differences between the two Spanish spoken in their respective countries. In the video, the Uruguayan woman says several words, which the Cuban woman then repeats, showing how the language varies.

Yisley Hernándezwho shared the role Facebooknoted: “New words learned in Uruguay and translated into Cuban. What would ‘ñeri’ mean in Cuba?”

Among the long list of terms used in Uruguay and their Cuban equivalents, they mentioned words like ranchero (pepillo), Guacho (guajiro), petizo (pequeño), chorro (overdue), Pichi (indigente), and morocho (mulato). They also emphasized terms like prolijo (limpio), traspirar (sudar), Like this (enguatada), remera (pulóver), and muscle mass (camiseta).

The video ended with laughter and a question: “What would ‘ñeri’ mean in Cuba?”

Another viral video: the Cuban couple’s hilarious apology

Recently, a Cuban couple shared a humorous video that went viral, showing a man publicly apologizing to his wife. The video stars Gabriel and Diliknown online as impact coupleand has been viewed more than 6 million times Instagram.

In the clip, the couple is seen in a car as Gabriel apologizes for various minor offenses, such as not covering her up while she slept or being unfaithful in his dreams. The comedic scene has resonated with many couples, as evidenced by the numerous reactions to the video.

Understanding Spanish variations between Cuba and Uruguay

This section addresses frequently asked questions about the differences in Spanish spoken in Cuba and Uruguay, as shown in Yisley Hernández’s video.

What does ‘ñeri’ mean in Cuba?

In Cuba, ‘ñeri’ is not a commonly used term. The video shows how certain words can differ significantly between Spanish-speaking countries.

What are some other examples of Spanish words that differ between Cuba and Uruguay?

Some examples are ‘ranchero’ (pepillo), ‘guacho’ (guajiro), ‘petizo’ (pequeño), ‘chorro’ (delincuente) and ‘morocho’ (mulato).